language




«Κοινό λεξιλόγιο στην Ελληνική και Τουρκική γλώσσα»

«Λεβέντης, τεμπέλης, εργένης, κέφι, καφενές, καβγάς, μάγκας, μπουζούκι, μεράκι, τσέπη, τσάντα, παπούτσι».

     Ποιος Έλληνας θα μπορούσε σήμερα να υποπτευθεί ότι οι παραπάνω λέξεις προέρχονται από την τουρκική γλώσσα; Κι όμως, ναι! Είναι από εκείνες τις λέξεις που αντιστάθηκαν στη συστηματική προσπάθεια κάθαρσης της ελληνικής από ένα υψηλό ποσοστό τουρκικών λέξεων που χρησιμοποιούσαν οι Νεοέλληνες έως τα τέλη του 19ου αι. Σήμερα πολλές τουρκικές λέξεις παραμένουν ενταγμένες πλέον στο σύστημα της  ελληνικής γλώσσας. Κι αυτό συμβαίνει γιατί οι λέξεις αυτές εκφράζουν θεμελιώδεις πτυχές της ψυχοσύνθεσης του  Έλληνα και χρησιμοποιούνται κυρίως στην καθημερινή του ομιλία για να εκφράσουν απλές καθημερινές έννοιες.
     Όσον αφορά στην Τουρκική γλώσσα, αυτή «καθαρίστηκε» από σημαντικά αριθμό ελληνικών λέξεων με την κεμαλική μεραρρύθμιση του 1928. Αυτό  όμως δεν εμπόδισε την εισροή του ελληνικού λεξιλογίου μέσω του δυτικού πολιτισμού στο ανώτερο και κυρίως στο επιστημονικό επίπεδο.


"Common vocabulary in Greek and Turkish language"

"Leventis, tebelis, eryenis, kefi, kafenes, kavgas, magkas, bouzouki, meraki, tsepi, tsanta, papoutsi ".

      What Greek could nowadays suspect that these words stem from the Turkish language? Sure they do! These are some of those words that resisted the systematic effort regarding the cleansing of the Greek language from a high rate of Turkish words used by modern Greeks until the late 19th century. Today many Turkish words remain imbedded in the Greek language system. That's because these words express the fundamental aspects of the Greek psyche and mainly used in everyday speech to express simple everyday concepts.
      In reference to the Turkish language, the latter was "purified" from a significant number of Greek words in the framework of Kemal Attaturk’s reforms of 1928. This did not stop the influx of Greek vocabulary through the Western civilization in the upper and especially the scientific level.