Κυριακή 1 Μαρτίου 2015

Τουρκικά δάνεια στην Ελληνική γλώσσα   

 Το ελληνικό λεξιλόγιο από την αρχή της ιστορίας του έως σήμερα έχει δεχτεί επιρροές από διάφορες γλώσσες του κόσμου  και ιδιαίτερα από την τουρκική. Η μακροχρόνια συμβίωση μεταξύ Ελλήνων και Τούρκων σε κοινά εδάφη κατά τη διάρκεια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας είχε ως αποτέλεσμα την αλληλεπίδραση ανάμεσα στις δύο γλώσσες.
    Η τουρκική γλώσσα δάνεισε στην ελληνική πάρα πολλά γλωσσικά στοιχεία. Οι λέξεις στο
πέρασμα των χρόνων ενσωματώθηκαν πλήρως στην ελληνική γλώσσα με τις ανάλογες καταλήξεις     (τα αρσενικά σε: -ης ή και –ς και τα ουδέτερα σε: -ι), προσαρμόστηκαν στο ελληνικό κλιτικό σύστημα και στην φωνητική μορφολογία των ελληνικών, καθιστώντας άκαρπες  τις  προσπάθειες για την απομάκρυνσή τους. Αναφέρουμε ενδεικτικά μερικές από αυτές : ζαγάρι, καφάσι, καρπούζι, αμπάρι, κιόσκι, κιμάς, τζατζίκι, μανάβης, χασάπης, μπακάλης.
    Πολλές  λέξεις  με τα χρόνια διαφοροποιήθηκαν ως προς τη σημασία τους , με αποτέλεσμα σήμερα να διακρίνουμε δύο  κατηγορίες λέξεων : α) λέξεις με την ίδια σημασία και  β) λέξεις με διαφορετική σημασία  στις δύο γλώσσες .
    Αξιοσημείωτα παραδείγματα για κάθε κατηγορία:
α)λέξεις με ίδια σημασία: λεβέντης, γιαούρτι, αλάνα, αμανές, γλεντζές, λουκούμι, γιασεμί, γιούλι, αχούρι, καραβάνι, καρσιλαμάς, γρουσούζης, γούρι, κιλίμι, γινάτι, γιαπί, αμάν, άντε ,μπάμια,  καραγκιόζης, κουτουρού.
β)λέξεις με διαφορετική σημασία:
άχτι= η έντονη επιθυμία για εκδίκηση,  τουρκ. ahit = υπόσχεση, όρκος, σύμφωνο, συνθήκη. 
λουκουμάς= είδος ζαχαρωτού γλυκού, lokma = μπουκιά
γιουβέτσι= είδος φαγητού με κρέας και κριθαράκι,  τουρκ. guvec = πήλινο σκεύος για το ψήσιμο των φαγητών και το φαγητό που παρασκευάζεται σε αυτό.
αγιάζι = το έντονο κρύο,  τουρκ. ayaz = ξεροβόρι, παγωνιά
γιαρμάς = ποικιλία ροδάκινου,  τουρκ.  yarma = οτιδήποτε κομματιασμένο/αλεσμένα δημητριακά.

   Από  την έρευνά μας διαπιστώσαμε ότι τα τουρκικά δάνεια στην τουρκική γλώσσα εντοπίζονται κυρίως σε λέξεις της καθημερινής ζωής, όπως σε αντικείμενα ένδυσης (παπούτσι), τρόφιμα (αρακάς, μπάμια), είδη οικιακής χρήσης (τέντζερης), επαγγελματικής χρήσης (κουβάς), ιδιότητες και  χαρακτηριστικά ανθρώπων (μπεκιάρης, σακάτης), καθώς και καταγωγή  ατόμων (καραμανλής).

Στεφανία Μπεμπελή, Ελένη Σκεύα, Γ4


Turkish loans in the Greek language


The Greek vocabulary since the beginning of history until today has been influenced by the various languages in the world and particularly by Turkish. Long-term coexistence between Greeks and Turks in common land during the Ottoman Empire led to the interplay between the two languages.

    The Turkish language lent a plethora of linguistic elements to the Greek language. The words over the years have been fully integrated into the Greek language with similar endings (males in:'s name or -s and neutral: -I), adapted to the Greek conjugation system and phonetics of Greek, rendering the efforts for their removal fruitless. We mention a few of them: Zagari, kafasi, karpouzi, ambari, kioski, kimas, tzatziki, manavis, hasapis, bakalis.

    Many words over the years diverged as to their meaning, and as a result nowadays we can distinguish two categories of words: a) words with the same meaning and b) words with different meaning in both languages.

    Notable examples for each category:

a) words with the same meaning: levénti̱s, giaoúrti, alána, amanés, glentzés, loukoúmi, giasemí, gioúli, achoúri, karaváni, karsilamás, grousoúzi̱s, goúri, kilími, gináti, giapí, amán, ánte ,bámia, karankiózi̱s, koutouroú.

b) words with different meanings: áchti= the strong desire for revenge  turk. ahit = promise,oath,covenant
loukoumás= kind of pastry
giouvétsi= dish compiled of meat and pasta turk. guvec = clay pot for cooking the food
agiázi = intense cold turk. ayaz = jack frost
giarmás = a peach variety tourk. yarma = anything minced/ mashed cereal


   From our research we conclude that the Turkish loans in Turkish  are mainly found in words of everyday life such as clothing items (shoe),  food (peas, okra), household items (kettle), professionally used items(bucket), features and characteristics of people (Bekiaris, sakatis) and words concerning the of descent people (Karamanlis).

Μετάφραση: Γιώτη Ευτυχία, Γκιριτζιώνη Παναγιώτα, Γ1, Κεραμάρη Μαρία, Γ2